Tamanho da fonte:
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO EM ADAPTAÇÕES LITERÁRIAS: UM ESTUDO SOBRE A OBRA TRISTE FIM DE POLICARPO QUARESMA
Última alteração: 2018-08-21
Resumo
Este trabalho busca analisar algumas estratégias empregadas na tradução da obra Triste fim de Policarpo Quaresma, de Lima Barreto (2005) em duas adaptações: de Selma Rutzen, coleção “Clássicos da Literatura” (2012); e história em quadrinhos de Lailson de Holanda Cavalcanti (2008). Para isso, consideraremos aspectos dos processos de adaptação, com base em reflexões propostas pela Tradução Intersemiótica e nas relações entre livros, leitores e mercado apresentadas pela História Cultural.
Palavras-chave
Tradução; Tradução intersemiótica; Leitura Literária
É necessário inscrever-se na conferência para visualizar os documentos.