Tamanho da fonte:
A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM UM LIVRO DO ZIRALDO: DO BRASIL PARA O MUNDO
Última alteração: 2018-07-11
Resumo
Considerando a relevância das ilustrações do escritor infanto-juvenil Ziraldopara suas obras, este trabalho teve como objetivo analisar o processotradutório do livro “Um Sorriso chamado Luiz”, destacando as possibilidades elimitações encontradas. Entre os desafios estão: lidar simultaneamente comregionalismos, rimas e imagens. Assim, refletimos sobre a questão da“fidelidade” ao texto de partida e sobre tradução intersemiótica, de forma avalorizar as ilustrações do autor.
Palavras-chave
tradução intersemiótica, ilustrações, regionalismo.
É necessário inscrever-se na conferência para visualizar os documentos.