Eventos, XX Congresso de Estudos Literários, X Colóquio de Leitura, Literatura e Educação e II Congresso de Libras

Tamanho da fonte: 
A TRADUÇÃO DA POESIA DE ELISA LUCINDA EM LIVRO INFANTO-JUVENIL E A SUBJETIVIDADE DOS SENTIMENTOS
Douglas Freitas Dos Santos, Ana Luíza Henriques Coan, Liliane Salera Malta, Cláudia Jotto Kawachi Furlan

Última alteração: 2018-07-17

Resumo


Baseado nas teorias de Jakobson e Nida sobre tradução no texto de José Pinheiro de Souza (1998), este trabalho tem como principal objetivo discutir os desafios encontrados durante o processo de tradução de português para inglês do livro "Um menino inesperado" da autora Elisa Lucinda, uma autora capixaba e negra. O livro conta com elementos para além da linguística. São eles: a estrutura do texto (poema), os temas subjetivos (sentimentos) e o gênero textual (literatura infanto-juvenil).


Palavras-chave


Tradução; Literatura infantil; Poesia.

É necessário inscrever-se na conferência para visualizar os documentos.