Tamanho da fonte:
A TRADUÇÃO DA POESIA DE ELISA LUCINDA EM LIVRO INFANTO-JUVENIL E A SUBJETIVIDADE DOS SENTIMENTOS
Última alteração: 2018-07-17
Resumo
Baseado nas teorias de Jakobson e Nida sobre tradução no texto de José Pinheiro de Souza (1998), este trabalho tem como principal objetivo discutir os desafios encontrados durante o processo de tradução de português para inglês do livro "Um menino inesperado" da autora Elisa Lucinda, uma autora capixaba e negra. O livro conta com elementos para além da linguística. São eles: a estrutura do texto (poema), os temas subjetivos (sentimentos) e o gênero textual (literatura infanto-juvenil).
Palavras-chave
Tradução; Literatura infantil; Poesia.
É necessário inscrever-se na conferência para visualizar os documentos.